Claves para obtener una buena traducción

Claves para obtener una buena traducción

La traducción de un texto no es una tarea sencilla como se cree, es más compleja y más rigurosa de lo que podemos imaginar, es por eso que recopilamos una serie de consejos y recomendaciones para la elaboración de una buena traducción:

  • Evitar el uso de traductores automáticos, estos traducen palabra por palabra haciendo que el texto en muchos casos pierda coherencia.
  • Traducción de Nombres Propios, los nombres propios no se deben traducir, ya sean lugares, nombres de personas, obras, etcétera, se recomienda dejarlos en su lengua original, a menos que exista una traducción oficial. Algunas veces se puede aclarar su traducción en paréntesis, pero lo recomendable es dejarlo en su nombre nativo.
  • Los signos de puntuación se deben adecuar al uso ortográfico de la lengua objetivo. 
  • Leer varios textos en la segunda lengua, esto ayuda a aumentar el léxico, el conocimiento gramatical y ortográfico. También es recomendable la lectura de textos de diferentes disciplinas, así aumenta el vocabulario.
  • El uso de diccionario, este puede ser de gran ayuda cuando queremos encontrar terminología nueva, sinónimos, ejemplos de uso o enlazar palabras o expresiones que tal vez desconocíamos. 
  • Tener un listado de sinónimos, esto será de gran ayuda en el momento que requieras utilizar varios términos con el mismo significado, así le dará una variedad terminológica al texto.
  • Leer todo el texto en su versión original antes de realizar la traducción, esto con el fin de entender la idea general y saber que tan formal es el lenguaje y a qué tipo de población va dirigido el texto. 
  • Identificar el tipo de texto, si es científico, literario, jurídico, histórico, etcétera, esto con el fin de valorar tu conocimiento en el tema, si posees poco bagaje, lo recomendable es solicitar la ayuda de un experto o indagar en el tema.
  • Piensa en el texto como hablante nativo, has la traducción y las correcciones como si lo leyeras en tu lengua nativa, así podrás identificar problemas de coherencia y redacción.
  • Traducción o corrección de traductores nativos, si el texto que deseas traducir es algo complejo, lo mejor es buscar la ayuda de un traductor avanzado y con gran experiencia en el campo.
  • Ayúdese se herramientas de traducción ya sea para corroborar terminología o como fuente de apoyo.
  • Revisión de las traducciones, es preferible tener una segunda opinión de un traductor nativo quien nos indique si tenemos fallas o caemos en terminología errada, esto ayudará a nutrir nuestro conocimiento y a tener una mejor traducción del texto.

Para traducir bien, hay que analizar también los medios utilizados por el autor; a partir de entonces la traducción se vuelve reto y sutileza.”
Inger Enkvist

 

En resumen, un buen traductor debe ser consciente de las dificultades que puede presentar el lector en el momento de abordar el texto, especialmente en el ámbito cultural, por eso debe prever todas las posibles fallas en el momento de la traducción. El traductor juega un papel fundamental, ya que este ayuda en su labor al escritor a hacer llegar su obra a su receptor. Como dijo Inger Enkvist (1990): “Para traducir bien, hay que analizar también los medios utilizados por el autor; a partir de entonces la traducción se vuelve reto y sutileza.”

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Mantente actualizado

Se el primero en enterarte de nuestras publicaciones,

promociones, cursos y eventos

ATS© 2018. All rights reserved.

grupog21.com.co© 2018. All rights reserved.